PERSOANE INTERESATE

marți, 27 decembrie 2016

LA LETTRE HAIKOUEST / Édition n°45, décembre 2016

Palmarès Fleurir


Second Prix
-------------

chez le psychologue – 
effilochant mes angoisses 
une fleur de cactus
x
la psiholog -
îmi destramă angoasa
o floare de cactus

LA LETTRE HAIKOUEST / Édition n°45, décembre 2016

Palmarès Potions

Second Prix
-----------
les amours d'hier
les potions d'aujourd'hui...
automne pluvieux

x

iubirile de ieri,
leacuri pentru astăzi...
toamnă ploioasă


luni, 26 decembrie 2016

Polish International Haiku Competition

                                              COMMENDATION



May fragrances –
the old man takes a selfie
with a dry plum tree

X

  miresme de mai -
bătrânul își face selfie
cu prunul uscat 

marți, 20 decembrie 2016

CATTAILS - September 2016







A midnight train
dwindling with you...
only my eyes
need several minutes
to adjust to darkness


Un tren de noapte
se tot duce cu tine...
doar ochii
mi se adaptează
rapid la întuneric


 http://www.unitedhaikuandtankasociety.com/index.html

luni, 28 noiembrie 2016

NHK WORLD - Haiku Masters 11/2016 #8

SUBMISSION CATEGORY 1
SUBMISSION CATEGORY 2

miercuri, 16 noiembrie 2016

Ginyu - Quarterly Haiku Magazine No.72, 2016

Selected and commented by Ban'ya Natsuishi

1
fresh gale -                   
eerie silence on the end
of the phone
x
vijelie -
o liniște stranie
la capăt de fir

2
war rumors -                         
children watching a puddle

turning back to cloud
x
zvonuri de război -
copii privind o baltă
cum redevine nor


marți, 1 noiembrie 2016

NHK WORLD - HAIKU MASTERS, 10/2016 #07

                                                                         CATEGORY 1

miros de benzină
în arie protejată -
muguri explodând

miercuri, 19 octombrie 2016

The Bamboo Hut - Journal oi English language tanshi - Autumn 2016



I feel
like an invertible device
in your hand…
the sand is stuck
in the hourglass’ neck

 
2
Children
around the monk…
they ask him
how can wild mint
be tamed?

 
3  
The train
conflates different shadows
in a single one;
the scent of a lost scarff
woos butterflies

 4
The wheat field
smell sweeter 
on a hot day ;
I change my t-shirt
with the scarecrow's

http://thebamboohut.weebly.com/current-issue.html 

luni, 19 septembrie 2016

ARDEA/Issue 6

1
talcioc–
o pasăre cară paiele
unei pălării

x
flea market–
a bird carries straw
from a hat

2
ploaie torențială
inundând strada
miros de plăcintă caldă
x
torrential rain
flooding the street
the smell of fresh pie

duminică, 14 august 2016

miercuri, 20 iulie 2016

8th Yamadera Basho Memorial Museum / Haiku Contest

1
bones pain –  
the cold embroiders flowers  
on my window  


x

dureri de oase -
frigul brodează flori
pe fereastră


2
a leaf on my palm –  
by the shortness of the midrib  
we are twins


x

frunză în palmă -
după scurtimea nervurei
suntem surori

luni, 11 iulie 2016

Atlas Poetica 25 : A Journal of World Tanka Published by Keibooks


1
back
in the attic of my youth...
the loo-table too
has only one leg
to stand on
x
înapoi
în casa părinteasca
și măsuța
se sprijină
tot într-un picior

2
getting healed
from photophobia...
a mite
enlarging the hole
in the curtain
x
mă vindec
de fotofobie…
o molie
lărgește gaura
în perdea


3
large
puffed sleeves of snow
fluttering by the window...
waiting on a stretcher
to be X-rayed
x
mâneci moi,
de zăpadă,
flutură-n fereastră…
aștept pe o targă
să trec prin raze X

4
the screams
of a refugee woman encrimson
the untimely snow...
we get back
into the swing of things
x
strigătele
unei refugiate
înroșind zăpada…
noi, înapoi la rutina
de zi cu zi

5
crowd of refugees
stuck for days by frontier...
the look of a girl
going through the fence
with a lady bug
x
refugiați
stând la frontieră…
privirea fetiței
trece prin gard
cu  buburuza

6
a white spot
spreads its wings and takes off
from the border fence...
the small hands just finished
the brad ration
x
o pată albă
își ia zborul de pe gard…
s-a terminat
rația de pâine 
din mâinile mici

7
cruise -
tourists taking photographs
with a child
pushing his wheelbarrow
full of washed ashore wood
x
croazieră –
turiștii fotografiază
copilul
care-mpinge o roabă
cu lemn adus la mal

8
black tulips
swept away by the storm -
in the basket of the florist
nothing but her hands
affected by vitiligo
x
lalele negre
împrăștiate de furtună –
în coșul florăresei
doar mâinile ei
atinse de vitiligo

9
mom flashes her smile
any time I go back home...
what a pity
she doesn't know
who I am
x
mama-mi zâmbește
când revin acasă…
ce păcat
că nu mai știe
cine sunt

10
forest cleaning -
I came over a wild flower
deeply rooted
in a military cap
that I took home
x
igienizarea pădurii –
am găsit o floarea
înrădăcinată
într-o cască de soldat
pe care-o iau acasă


sâmbătă, 9 iulie 2016

Never Ending Story - First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog, by Chen-ou Liu

English Original

when the sun sinks low
refugees' shadows conglobulate
over the wired border ...
a tender lullaby
softens the wind


Back Cover Tanka, Ribbons, 12:1, Winter 2016



Chinese Translation (Traditional)

當太陽西沉
難民的陰影縮擠
在鐵絲網邊界 ...
溫柔的搖籃曲
削弱了大風


 Chinese Translation (Simplified)

当太阳西沉
难民的阴影缩挤
在铁丝网边界 ...
温柔的摇篮曲
削弱了大风


http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ro/