PERSOANE INTERESATE

miercuri, 26 decembrie 2018

Never Ending Story / First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog


no questions
about the diagnosis --
she decorates
the Christmas tree
on a September night

  Chinese Translation (Traditional)
沒有詢問
有關診斷的問題 --
在九月的一個晚上
她裝飾
一顆聖誕樹

Chinese Translation (Simplified)
没有询问
有关诊断的问题 --
在九月的一个晚上
她装饰
一颗圣诞树


Translation and comment by Chen-ou Liu.
 The opening lines set the theme and emotional context while the unexpected yet poignant last line sparks the reader's emotions and reflection on the (true) meaning of a Christmas tree.

A fresh take on Christmas tanka.


https://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com

 

vineri, 30 noiembrie 2018

Ce formă alegem pentru haiku?



„Ce formă alegem pentru haiku? Regulată, sau nu?
Ce definește o persoană sau un lucru? Forma fixă sau spiritul?
Pentru ca un adult să fie acceptat în viața socială, trebuie sa aibă 55 kg?
Și, dacă are 100 kg, are mai puțin spirit decât celălalt ?
Gabaritul!
El este cel care garantează integritatea haikuului? El îi transmite
vibrația? Forma? Și, apoi? Există un apoi?
Sesibilitățile diferite ale practicanților n-au nicio importanță?
Reducem totul la acceași structură?
Ce nevoie avem ca totul să fie închis? De a plictisi? De a interzice vocile singulare, originale? De a obliga lumea să vadă totul dintr-un singur unghi? A imita și a repeta istoria? Care istorie și unde ne-a adus până acum? Chiar nu există nici un loc pentru evoluția haikuului?

Vă propun să eliberăm haikuul, să-i redăm libertatea. Să lăsăm spiritul să anime forma si să ne transmită vibrația.
Forme în mișcare ! Forme emoționante !
Să lăsăm expresia să-și găsească forma.
Contabilizând silabele, trișăm cu emoțiile.


Santôka , se spune că era recunsocut prin forma liberă a haikuului. Unul dintre haikuurile sale celebre:

doar acest drum
pe care merg singur

Acest haiku de Sôseki ar nevoie de o silaba în plus?

am lăsat acest mic "eu"
și am devenit o lume imensă

Are haikuul nevoie de o silabă în plus, pentru a fi recunoscut ca atare? Atunci, de ce teoretizăm atât asupra formei? Dorim atât de mult, într-un anume fel, să uniformizăm expresia?"

Traducere liberă dintr-un articol mai amplu, al doamnei Hélène Boissé, apărut în nr 55, al revistei Gong.