Photo-haiku
PERSOANE INTERESATE
marți, 9 iulie 2024
sâmbătă, 29 iunie 2024
vineri, 28 iunie 2024
miercuri, 26 iunie 2024
Revue d’arts littéraires ENTREVOUS - No.25, Canada, Juin 2024
L’HIRONDELLE – HAÏBUN
Une vague d’air saharien a fait sortir bien plus tôt les êtres endormis sous
la couverture de neige. Fraîcheur du ciel, déjà le parfum d’un lilas. Et un
vinyle : Jacques Brel, Ne me quitte pas. Une hirondelle a heurté une vitre.
Elle gît, inerte, sur le rebord de la fenêtre, dans une douce lumière.
oiseau mourant
un papillon dans son bec –
aigle en piqué
LE CHAMP – HAÏBUN
Quelques kilomètres de marche. Me voilà à l’orée d’un champ d’herbes
aromatiques constellé de rares pétales colorés. Aucune abeille, que des
rats déchiquetés par les oiseaux. Contrariée, je lève les yeux au ciel. Un
avion s’approche en répandant une bruine laiteuse.
pesticides –
un enfant dessine
un papillon sur une fleur
joi, 20 iunie 2024
Kyoto Haiku Project, Writing on the “Peace” 2024
cold eggs in the nest -
so many orphans
around the oak tree
a seed of peace
carried away by the wind -
no one plows
vineri, 7 iunie 2024
duminică, 2 iunie 2024
marți, 28 mai 2024
Délice des mots, délices du palais
LES COORDINATRICES:
Eléonore Nickolay et Françoise Maurice
cerises
mûres
accrochées aux oreilles -
verger de l'hôpital
sâmbătă, 11 mai 2024
LOTHLORIEN POETRY JOURNAL
Editor: Strider Marcus Jones
Haibun Poems:
The poet
A flock of sheep crosses the orchard, mashing golden overripe plums under their hooves. It smells like grandma's old hearth boiling jams. Ahead of me, a convoy of villagers meanders on the path without horizon, waking the ancestral dust from its numbness. Some people complain about the hard times, some say jokes. They know a lot about all things, and next to nothing about the man they follow on the last road, except that he roamed the hills and wrote poems...
the leaves no longer fall
at the poet's house –
excavators
Shadows
The hand that used to rest on my shoulder, no longer opens the door. No one waters the flowers and dreams anymore...Even this fuliginous cloud spreads its shadow and moves on. How desolate our walnut tree swing is! Now and then only a snail swings, or this fog, which can’t be waltzed away by wind. Some twigs snap under imaginary steps, or maybe not.
I watch obsessively the barren land, letting only a shadow rise. Always the same...
deep mist –
the bitter taste of
aerial roots
Fragility
The inclement weather has ruined my plans of mountain hiking. The path turned muddy. Wet birds watch me sliding towards the yellow water while trying to get hold of branches. The nenuphars make place for me. Daylight only flows into the stork's eggs. Perhaps, it’s not by chance that I’am here. I could find out how long it takes for indifference to become concern. People pass by, engrossed in their cell phones.
falling stars –
equally vulnerable
the sky and man
vineri, 10 mai 2024
duminică, 14 aprilie 2024
folk ku 民句 a journal in honour of Master Masaoka Shiki(1867–1902), Issue 3
locked doors –
only the gate to my folks,
always open
miercuri, 3 aprilie 2024
marți, 2 aprilie 2024
sâmbătă, 30 martie 2024
miercuri, 27 martie 2024
Ginyu No. 101 - International Haiku Magazine
Selected by Ban'ya Natsuishi
tot mai plină fântâna
cu șerpi de apă
scorched earth –
more and more water snakes
in the fountain
2
robot la ușă –
de după casă vine
iz de Ev Mediu
robot at the front door –
in backyard of the house,
a Middle Ages air
3
urme de sânge
pe drumeagul spre casă –
lup cu lunetă
traces of blood
along the way home –
sniper wolf
4
freamăt de frunze
în curtea azilului –
vin îngeri noi
leaves rustling
in the yard of the asylum –
new angels are coming
5
planetă razna –
clepsidra virtuală
nu mai stă dreaptă
crazy planet –
the virtual hourglass
no longer upright
6
masă festivă –
un copil cântă melc, melc
ieși să te hrănesc
festive meal -
a child sings to a snail
come out and be fed
7
parc încenușat –
copii nenăscuți
bat din picioare
park under ashes –
unborn children stamp
their feet
joi, 14 martie 2024
sâmbătă, 9 martie 2024
joi, 29 februarie 2024
sâmbătă, 3 februarie 2024
PRIX ANDRÉ-JACOB-ENTREVOUS 2023
André-Jacob-Entrevous annual competition.
Le prix André-Jacob–Entrevous, 2023, a été décerné à Lavana Kray.
34 candidatures, pour un grand total de 115 créations « mots / image ».
Mot d’André Jacob
Société littéraire canadienne
Dans les quatre scènes extérieures qu’elle a photographiées en tons de gris, Lavana Kray invite à voir au-delà de chaque mouvement dans la nature. D’un seul coup d’oeil, l’artiste donne un sens à ce qui échappe aux promeneurs insouciants et peu sensibles à la richesse d’évènements somme toute banals : une brindille qui plie sous le poids de la neige, le reflet d’un échassier qui se nourrit en bord de mer, un oiseau qui se repose sur un garde-fou, le bras d’un nageur qui émerge du ressac d’une vague. Autant d’interrogations sur la puissance évocatrice de ce qui vit à un moment précis.
En référence à l’état des lieux et des saisons évoqués subtilement, le regard de la photographe crée un espace propice aux émotions. Sans artifices, sans bavardages ni explications raisonnées, à elles seules ses images incitent à des méditations sur la vie, invitent à marcher en silence à côté d’elle pour apprendre à observer et à animer notre vie intérieure avec finesse, sérénité et harmonie.Et il y a plus : en liant très intimement ses images et les mots de sa poésie brève, les interprétations enluminées du présent de chacun peuvent faire ressortir – comme dans un miroir – des expériences et des souvenirs marquants sur « la route de la vie » alors que dans la mémoire, « le sifflement du vent » emporte tout « entre terre et eau ».
En un mot, le présent vit intensément à travers le regard profond de l’artiste, à travers une création qui invite au rêve ou au partage de confidences.miercuri, 31 ianuarie 2024
vineri, 19 ianuarie 2024
Kyoto Haiku Project, Writing on the “Peace” 2024
breaking war news -
child watching a puddle
turning back to clouds
refugees -
the breath of a girl melts
a doll shop window
marți, 2 ianuarie 2024
duminică, 31 decembrie 2023
miercuri, 6 decembrie 2023
L’estran, une revue francophone pour partager l’esprit du haïku, No.2, 2024
duminică, 3 decembrie 2023
Kyoto Haiku Project / Writing on the “Peace” 「平和」を詠む
september morning –
first paths through war ashes
lead to the school
sudden bullet rain -
laughing toddler on all fours
in the bomb shelter
Folk Ku: A Journal in Honour of Master Masoka Shiki (1867-1892), King River Press, Issue 2, November 2023
mom is calling it
by her son’s name
ceasefire day -
cherry blossom rain healing
the wounds of the earth
sâmbătă, 2 decembrie 2023
vineri, 1 decembrie 2023
joi, 30 noiembrie 2023
luni, 20 noiembrie 2023
NeverEnding Story First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog
Translated by Chen-ou Liu
Translation result
duminică, 19 noiembrie 2023
INTERNATIONAL HAIKU MAGAZINE, GINYU No.100 / HAIKU GALLERY
Selected and commented by Ban'ya Natsuishi.
drying peninsula -
a seed of talk -
no one plows anymore
cutting down oak trees
in graveyards
joi, 16 noiembrie 2023
joi, 9 noiembrie 2023
Autumn Moon Haiku Journal 7:1 Autumn/Winter 2023-2024
no sign of remission--
a woman dancing under snowfall
in the hospital yard
nici un semn de regres--
femeie dansând prin ninsoare
pe alei de spital
vineri, 3 noiembrie 2023
THE PLUM TREE TAVERN - HAIBUN
Heatwave
City suffocated by heatwaves and face masks. Early in the morning, already on the road to the mountain, we get stuck in a traffic jam that pushed drivers out of their cars, yelling by the roadside. A few cyclists overtake us, some slow-moving sheep pass us by, while a cloud grows crane wings. I close my eyes and turn ambient music with rain sounds on, leaving my thoughts to wander barefoot in a glade of wild mint, birds, butterflies and ozone.
village on fire –
two storks chop up
the sky
miercuri, 1 noiembrie 2023
marți, 17 octombrie 2023
Drifting Sands Haibun, Issue 23 September 2023 Edited by Marion Clarke
Dwindling Away
Today, my path clings to the river and turns inland to become a sea of sand, with burdock flowers and scarlet dragonflies on its crests.
inner cold–
to make a fire or a ladder
of the dry tree
LOTHLORIEN POETRY JOURNAL VOLUME 26
Five Photo Poems – (words only)
Honeycomb – Flash Fiction/Haibun
air raid -
hot bread breeze
from across the border
mother’s ground -
the wind wears
a crown of chrysanthemums
hay bed -
La vie en rose
on the radio
shed snake skin
on the path -
face lifting day
WWW blocked -
I walk along the path
of other creatures
Honeycomb – Flash Fiction
I knock on our house door, but it's not my mother who opens. Seeing my doubt in front of the door, the wind smacks it against the wall. Something that looks like a being, a steamy silhouette wearing a long flowery printed dress swirls around, engulfs me, while its imprints fly all over the room. What a fresh, plum blossom scent! Suddenly, the wind calms down, the clouds wash out, and the ghost is gone, but all these white petals left on the floor are a sign that I'm not the only one coming home now and then...
honeycomb –
a butterfly alights
on the sweet knife