PERSOANE INTERESATE

sâmbătă, 3 februarie 2024

PRIX ANDRÉ-JACOB-ENTREVOUS 2023

 

André-Jacob-Entrevous annual competition.

Le prix André-Jacob–Entrevous, 2023, a été décerné à Lavana Kray.

34 candidatures, pour un grand total de 115 créations « mots / image ».

 


Mot d’André Jacob

Société littéraire canadienne

Dans les quatre scènes extérieures qu’elle a photographiées en tons de gris, Lavana Kray invite à voir au-delà de chaque mouvement dans la nature. D’un seul coup d’oeil, l’artiste donne un sens à ce qui échappe aux promeneurs insouciants et peu sensibles à la richesse d’évènements somme toute banals : une brindille qui plie sous le poids de la neige, le reflet d’un échassier qui se nourrit en bord de mer, un oiseau qui se repose sur un garde-fou, le bras d’un nageur qui émerge du ressac d’une vague. Autant d’interrogations sur la puissance évocatrice de ce qui vit à un moment précis.

En référence à l’état des lieux et des saisons évoqués subtilement, le regard de la photographe crée un espace propice aux émotions. Sans artifices, sans bavardages ni explications raisonnées, à elles seules ses images incitent à des  méditations sur la vie, invitent à marcher en silence à côté d’elle pour apprendre à observer et à animer notre vie intérieure avec finesse, sérénité et harmonie.Et il y a plus : en liant très intimement ses images et les mots de sa poésie brève, les interprétations enluminées du présent de chacun peuvent faire ressortir – comme dans un miroir – des expériences et des souvenirs marquants sur « la route de la vie » alors que dans la mémoire, « le sifflement du vent » emporte tout « entre terre et eau ».

En un mot, le présent vit intensément à travers le regard profond de l’artiste, à travers une création qui invite au rêve ou au partage de confidences.

vineri, 19 ianuarie 2024

duminică, 3 decembrie 2023

luni, 20 noiembrie 2023

NeverEnding Story First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog

 Translated by Chen-ou Liu


English Original

Children's Day --
on daddy's chair
his combat helmet

Lavana Kray


Chinese Translation (Traditional)

兒童節 --

Translation result

在爸爸的椅子上面
是他的戰鬥頭盔

Chinese Translation (Simplified)

儿童节 --
在爸爸的椅子上面
是他的战斗头盔

duminică, 19 noiembrie 2023

INTERNATIONAL HAIKU MAGAZINE, GINYU No.100 / HAIKU GALLERY

 Selected and commented by Ban'ya Natsuishi.

 

 

un fel de ceață
ce nu se disipează -
cuget confuz

a kind of fog 
that never lifts -
fuzzy intellect
 
2
înapoi la cer
așa cum am venit,
cu mintea goală

back to the sky
empty-minded,
as I came 

3
mâna ei întinsă,
peninsulă uscată -
flori virtuale

her outstretched hand,
drying peninsula -
virtual flowers

4
purtată de vânt
o sămânță de vorbă -
nu ară nimeni

carried by the wind
a seed of talk -
no one plows anymore

5
voal de cenușă
pe crizanteme albe -
bătrân cu foarfecă

veil of ash 
over white chrysanthemums -
old man with scissors

6
inteligență artificială -
se taie stejărișul
pentru o parcare

artificial intelligence -
cutting down oak trees 
for a parking lot

7
mor pădurile -
cruci din plastic
prin cimitire

forest dying out -
plastic crosses
in graveyards

joi, 9 noiembrie 2023

Autumn Moon Haiku Journal 7:1 Autumn/Winter 2023-2024

 

 

no sign of remission--
a woman dancing under snowfall
in the hospital yard

nici un semn de regres--
femeie dansând prin ninsoare
pe alei de spital

vineri, 3 noiembrie 2023

THE PLUM TREE TAVERN - HAIBUN

 

Heatwave


City suffocated by heatwaves and face masks. Early in the morning, already on the road to the mountain, we get stuck in a traffic jam that pushed drivers out of their cars, yelling by the roadside. A few cyclists overtake us, some slow-moving sheep pass us by, while a cloud grows crane wings. I close my eyes and turn ambient music with rain sounds on, leaving my thoughts to wander barefoot in a glade of wild mint, birds, butterflies and ozone.

village on fire –
two storks chop up
the sky

marți, 17 octombrie 2023

Drifting Sands Haibun, Issue 23 September 2023 Edited by Marion Clarke

 Dwindling Away

The more people she surrounded herself with, the more enticing solitude became, and so she left. After years, I’m going to look for her.
Today, my path clings to the river and turns inland to become a sea of sand, with burdock flowers and scarlet dragonflies on its crests. 
Atop an old lighthouse, two storks chop up the sky. While looking for a house, I come across a simple shelter. In a mollusk shell, a trace of ash.
 

inner cold–
to make a fire or a ladder
of the dry tree

LOTHLORIEN POETRY JOURNAL VOLUME 26

 

Five Photo Poems – (words only)                                

Honeycomb – Flash Fiction/Haibun

 

 

air raid -

hot bread breeze

from across the border

 

 

mother’s ground -

the wind wears

a crown of chrysanthemums

 

hay bed -

La vie en rose

on the radio

 

shed snake skin

on the path -

face lifting day

 

WWW blocked -

I walk along the path

of other creatures

 

Honeycomb – Flash Fiction

 

I knock on our house door, but it's not my mother who opens. Seeing my doubt in front of the door, the wind smacks it against the wall. Something that looks like a being, a steamy silhouette wearing a long flowery printed dress swirls around, engulfs me, while its imprints fly all over the room. What a fresh, plum blossom scent! Suddenly, the wind calms down, the clouds wash out, and the ghost is gone, but all these white petals left on the floor are a sign that I'm not the only one coming home now and then...

 

honeycomb –

a butterfly alights

on the sweet knife


 

 

sâmbătă, 14 octombrie 2023

CHRYSANTHEMUM 31, October 2023

 a new day
in smoke and mirrors ―
back to crickets


ein neuer Tag
aus Rauch und Spiegeln ―
zurück zu den Grillen

Translation by Beate  Conrad 



vineri, 15 septembrie 2023

ARDEA ISSUE 8

 Editor John Kinory
September 2023

 

oraș fantomă –
în adăpostul subteran
dau colți cartofii

ghost town –
in the underground shelter
sprouting potatoes

2

piatră caldă –
un fluture coboară
pe mâna lui Buddha

warm stone –
a butterfly alights
on Buddha's hand

joi, 14 septembrie 2023

Akita International Haiku Network . World Haiku Series 2022 (59)

 TRANSLATED BY HIDENORI HIRUTA

Haiku from Photo-haiku

 

widow’s birthday –

no one but the wind brings

wild cherry flowers

未亡人の誕生日

風以外に誰も運んでくれない

野の桜の花

five o’clock tea –

my shadow goes

to the neighbour’s yard

5時のお茶

私の影が消えていく

隣家の庭へ

broken swing

end

of summer

壊れたぶらんこ

夏の終わり

I lie

you lie –

equinox

うそを言う私

うそを言うあなた

春分

his chilly talk…

I look for

another kigo

彼の冷たい話

別の季語を探す

military camp –

shooting buds among

discarded shells

軍事キャンプ

捨てられた貝殻の間のつぼみを撃つ

crush of birds

on the frozen fence –

cancelled flights

鳥の衝突

凍ったフェンスの上

欠航便

gun shots –

embraced birds

staring at my eyes

銃声

抱擁する鳥

私の目を見つめている

love postcard

for my birthday –

your plastic words

愛のポストカード

私の誕生日のために

あなたの見せかけの言葉

young orchard

turning white overnight –

an old man falling…in love

若い果樹園

一晩で白くなる

老人が恋に落ちる