PERSOANE INTERESATE

vineri, 24 aprilie 2020

GINYU - INTERNATIONAL HAIKU MAGAZINE No. 86 / 2020

 Selected by Ban'ya Natsuishi

diapazon -
în coșul pieptului
fluieră mierla

tuning fork -
a wheezing ouzle 
in the rib cage
 
2
vârtecuș de praf
dintr-o lume în alta -
mai cade o stea

swirl of dust
from one world to another -
falling stars

3
drum accidentat -
nu mai suflă mama-n rană
numai vântul 

bumpy road -
it's not mother, but the wind 
that soothes my wound

" These haiku are quite charming and interesting for me"
Ban'ya Natsuishi

TANKA ORIGINS Spring 2020



at the end
of a white tulip row
a black one -
that day in February
when I came home without you

https://www.tankaanya.com/tanka-origins-april-2020

marți, 21 aprilie 2020

En un éclaire Mars 2020 Haikouest



odeur de confiture -
pensive vieille femme
sous le prunier sec
 
ciel noirci -
les cerisier fleuris apaisent
la colére divine
 
mal de  passion -
le brouillard entrecoupé
par la colére d'une cloche

luni, 13 aprilie 2020

The Bamboo Hut Number 2 2020




the storm
struck a bird's nest in the door -
string by string
our life song lost
its harmony

dandelion fluff
in and out of the murkiness
of my room -
if I were a gust of wind
I would close the door behind you

by fireplace
trying to fit a new hand
to the old doll -
I kept in my rebuilt life
a secret place for you


http://thebamboohut.weebly.com/number-2-2020.html

duminică, 1 martie 2020

The Mamba Issue 9, 2020 / Journal of Africa Haiku Network


Failed ​haiku A Journal of English SenryuVolume 5, Issue 51

https://www.haikuhut.com/FailedHaikuIssue51.pdf

NeverEnding Story First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog by Chen-ou Liu

English Original
black oil slick
washed up on the beach --
looking
in the dead dolphin’s eye
I see a part of myself

Atlas Poetica, 33,July 2018

Chinese Translation (Traditional)
黑色浮油
被沖刷到海灘上 --
凝視死海豚的眼睛
我看到自己
死去的一部分

Chinese Translation (Simplified)
黑色浮油
被冲刷到海滩上 --
凝视死海豚的眼睛
我看到自己
死去的一部分



Comment by Chen-ou Liu

 The upper verse depicts a devastating oil spill scene while the lower verse conveys a poignant and environmentally-conscious sense of oneness with nature, which reminds me of the 2010 Deepwater Horizon oil spill disaster, an industrial disaster that has made marine life and neighboring communities suffer for years.

joi, 20 februarie 2020

International Haiku Magazin Ginyu No.85/2020

 Haiku Gallery selected by Ban'ya Natsuishi
------------------------------------------------------



1
natură moartă –
din al nouălea cer
se vede altfel

still life –
from seventh heaven
it looks different

2
un rătăcitor
s-a oprit în poartă –
zmeu de hârtie

a wanderer
stops by the gate –
paper kite
3
goniți din casă –
un dinte de lapte
cade pe drum

banished family –
a baby tooth falls
on the road


4
gerul
mușcă mâna până la os –
creioane fără vârf

the frost
bites my hand to the bone –
unsharpened pencils

duminică, 9 februarie 2020

marți, 7 ianuarie 2020

The Bamboo Hut Number 1 2020



strolling the beach
a shell cut my barefoot -
our
last sunset together
a cure for everything



ashen morning -
wish I could be mist
to swirl up
from this room as quiet as
your burial chamber


night winds
covered everything with leaves -
you
never knew how to hide
your lies so well


http://thebamboohut.weebly.com/number-1-2020.html

duminică, 1 decembrie 2019

Ginyu - International Haiku Magazine No.84

Ginyu Haiku Gallery. Selected and commented by Ban'ya Natsuishi.

1
some wood chips
in the Johari window –
I light the fire
***
câteva așchii
în fereastra Johari –
aprind focul
2

long way backward –
at the end of the tunnel
benches without legs
***
drum lung înapoi –
la capătul tunelului
bănci fără picioare
3

excavators –
in front of their home
immovable old men
***
escavatoare –
neclintiți din poarta casei
niște bătrâni
Comment:
"Not many haiku submitted by Lavana, but they are more suggestive than before".

vineri, 22 noiembrie 2019

NeverEnding Story - One Man's Maple Moon

First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog, by Chen-ou Liu


no solution
for the ice bridge
between us --
a snow plow blade cutting
the arteries of our city

Contrapunct, 2019
Lavana Kray

Chinese Translation (Traditional)

 橫梗在我們之間
的冰橋
沒有解決方案 --
掃雪機的雙刃正在切割
我們城市的動脈

Chinese Translation (Simplified)
横梗在我们之间
的冰桥
没有解决方案 --
扫雪机的双刃正在切割
我们城市的动脉

 "The visually disturbing and symbolically rich image of the lower verse effectively complicates the issue described in the upper verse. And on second reading, the "ice bridge" ("a frozen natural structure formed over seas, bays, rivers or lake surfaces")between us works well on two levels, literal and symbolic."
Chen-ou Liu 

http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2019/11/one-mans-maple-moon-ice-bridge-tanka-by.html#comment-form