Persoane interesate

luni, 18 aprilie 2016

Chrysanthemum Nr. 19. April 2016

stuck in snow -
black birds skirring 
to and fro

Chrysanthemum Nr. 19. April 2016

whistle stop -
in the half clean window
a poppy field

kurzer Zwischenstopp-
im nur halb sauberen Fenster
ein Mohnfeld
black sky
leaning on the poplar fluffs-
divorce papers

ein schwarzer Himmel
lehnt sich auf den Pappelflaum -

island of chalk
on asphalt -

auf dem Asphalt -
ein Selbstportrait

vineri, 15 aprilie 2016

NeverEnding Story First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog

first snowflakes
on the wreckage
of a boat...
the same dog from yesterday
waiting on the shore

Eucalypt, 7, 2014

  Chinese Translation (Traditional)
的殘骸 ...
Chinese Translation (Simplified)
的残骸 ...

"Lavana's tanka is concise with vivid imagery and tightly structured with a strong emotional undercurrent. Each line adds something significant to the poem, culminating in the final line, which strongly underlies the dog's unwavering loyalty to its master. And we all know that even in cold weather (as indicated in L1), the dog will come to the shore and wait for its master's return tomorrow, the day after tomorrow,...

This heartfelt tanka reminds me one of my haiku, which was inspired by a real-life event:

ghost bike
locked to the lamppost...
a beagle at dusk

Croatian Translation

bicikl kraj puta
lzakljucan za stup lampe...
bigl u sumrak

Iris, 1, 2015

Note: A ghost bike is a bicycle set up as a roadside memorial in a place where a cyclist was killed"

                                Chen-ou Liu

miercuri, 6 aprilie 2016

luni, 4 aprilie 2016

Ribbons, the triannual journal of the Tanka Society of America. Winter issue:Volume12, Number1

The editor of the journal puts one tanka that appears in each issue on the back cover of that issue.

This time it was my tanka on the back cover of winter issue. There are a few comments of the editor
that appear in a column of the journal:

"Over a million refugees have entered Europe, or died trying, in the last few years but, as has been said before, it is difficult to understand and feel what a million individuals are experiencing. A picture is worth a thousand words, and the picture I saw of a refugee dead on the beach let me feel more directly what is happening in Europe than the knowledge that there are a million refugees.

The best tanka, with the compressed intensity and specific imagery that the form encourages, can paint a twenty-plus word picture that rivals what a visual artist can evoke. Lavana Kray's tanka let me see the refugees, both their struggle and uncertainty in the first three lines and, with the shift in the last two lines, their hope. Whether deliberate or not, by pointing to the “refugees shadows” and by hearing “a tender lullaby” but not showing us the refugees themselves, the tanka mirrors the the refugees situation: they are still at the “wired border” and have not reached a place where they can show themselves.

Lavana Kray is Romanian but wrote this powerful poem in English. I had to look up “conglobulate” in the Oxford English Dictionary. Though rarely used today, it means “to collect into a rounded or compact mass” and gave me a sense of what it must be like for the refugees to huddle together at sundown.

When I asked her about the poem, she wrote, “During the past few years, the news keeps showing images of the millions of refugees. I have watched children pushed under or thrown over some fence, and carried from one place to another, in the hope that things will be better beyond that fence and they will find a new home. My forefathers were refugees, too, so I am doubly sensitized to these people. Mixing this reality with my imagination, I poured all my thoughts and feelings into this tanka.

Anytime I need an English word, I look for it in a dictionary. Reading the definitions, I find other words, and I often fall in love with words for their musicality. Some words cling to me, and I have to use them. “Conglobulate” is one of those words. It rolled around in my mind until I found a place for it in this poem."

duminică, 3 aprilie 2016

Good news to share with you(Haiku textbook)

I've recently received from Richard Gilbert, Faculty of Lettersn, Kumamoto University,Japan:

"Along with my colleague here in Kumamoto University, Kumamoto, Japan, we are planning to publish a textbook containing international haiku in English for teaching university-level English-language education. We would like to include your haiku shown below in the book.

the scent / of roasted chestnuts – / a postcard from home /

We look forward to international students studying English learning from your work and becoming more familiar with your poetry.  Our source for haiku in our textbook (and your work we are asking to present) is sourced from the LHA Archive ( In this way, international students here can easily access more of your work online. We will self-publish the book as a non-profit work, and any proceeds will be used for educational haiku research activities".

vineri, 1 aprilie 2016


bubuit de nori -
vatele noastre de zahăr
se lipesc între ele

"As my Third Place Choice, a haiku with striking color contrast via black clouds and pink cotton candies (at least that’s the color I perceive), although nowadays I believe cotton candy can be just about any color. Having said this, another reason for choosing this one is because of its 3 “l” sounds in line one, carried over to its double “c” sounds in line two, which lets it roll off the tongue nicely. I also can easily visualize the cotton candies sticking to one another, and looking like puffy clouds."

an’ya, principal editor of UHTS cattails