Judge and comments by Kuniharu Shimizu ....(blog)
PERSOANE INTERESATE
luni, 25 aprilie 2016
miercuri, 20 aprilie 2016
luni, 18 aprilie 2016
Chrysanthemum Nr. 19. April 2016
1
whistle stop -
in the half clean window
a poppy field
x
kurzer Zwischenstopp-
im nur halb sauberen Fenster
ein Mohnfeld
2
black sky
leaning on the poplar fluffs-
divorce papers
x
ein schwarzer Himmel
lehnt sich auf den Pappelflaum -
Scheidungsunterlagen
3
island of chalk
on asphalt -
self-portrait
x
Kreideinsel
auf dem Asphalt -
ein Selbstportrait
vineri, 15 aprilie 2016
NeverEnding Story First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog
first snowflakes
on the wreckage
of a boat...
the same dog from yesterday
waiting on the shore
Eucalypt, 7, 2014
Chinese Translation (Traditional)
初雪
覆蓋一條船
的殘骸 ...
昨天來的那隻狗
仍在岸邊等候 Chinese Translation (Simplified)
初雪
覆盖一条船
的残骸 ...
昨天来的那只狗
仍在岸边等候
"Lavana's tanka is concise with vivid imagery and tightly structured with a strong emotional undercurrent. Each line adds something significant to the poem, culminating in the final line, which strongly underlies the dog's unwavering loyalty to its master. And we all know that even in cold weather (as indicated in L1), the dog will come to the shore and wait for its master's return tomorrow, the day after tomorrow,...
This heartfelt tanka reminds me one of my haiku, which was inspired by a real-life event:
ghost bike
locked to the lamppost...
a beagle at dusk
Croatian Translation
bicikl kraj puta
lzakljucan za stup lampe...
bigl u sumrak
Iris, 1, 2015
Note: A ghost bike is a bicycle set up as a roadside memorial in a place where a cyclist was killed"
Chen-ou Liu
http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ro/
luni, 11 aprilie 2016
Les Ateliers D’EXpressions - LES ADEX No 60 - avril 2016
Illustrez ce poème:
La campagne
c'est la cerise
sur le gâteau
des villes
Eric Lechevalier
http://www.lesadex.com/pages/1ntro.htm
Les Ateliers D’EXpressions - LES ADEX ,No 60 - avril 2016
Écrivez un poème pour illustrer ce tableau
convoi de réfugiés -
les cries d'une femme donnant naissance
à son enfant
sâmbătă, 9 aprilie 2016
HAIKU CANADA REVIEW - SPRING 2016
LES PÉCHÉS CAPITAUX
Haïkus réunis par Claude Rodrigue
Haïkus réunis par Claude Rodrigue
les fêtes sont passées —
il neige sur des montagnes
de nourriture
http://haikucanada.org/home/publications.php?style=1&page=1003
miercuri, 6 aprilie 2016
Association pour la promotion du haïku - Ploc¡ la revue du haïku N° 64 – Avril 2016
1
divorce -
on a tout partagé sauf
les ronflements du chien
2
hamac de jardin -
le pivert recasse l'écorse
de mon rêve
3
noce du papillon -
son ange m'empêche
de bouger
Ce numéro a été conçu et réalisé par
Sam Cannarozzi
marți, 5 aprilie 2016
LIRENVAL 2016 – Concours de haïkus sur le thème du Jardin
Haïkus primés - Catégorie adulte
Jardin public -
Un bébé qui dort
sous les feuilles mortes
Un bébé qui dort
sous les feuilles mortes
bataille des frontières...
les
racines de nos jardins
s'embrassent par-dessous
luni, 4 aprilie 2016
Ribbons, the triannual journal of the Tanka Society of America. Winter issue:Volume12, Number1
The editor of the journal puts one tanka that appears in each issue on the back cover of that issue.
This time it was my tanka on the back cover of winter issue. There are a few comments of the editor that appear in a column of the journal:
"Over a million refugees have
entered Europe, or died trying, in the last few years but, as has been
said before, it is difficult to understand and feel what a million
individuals are experiencing. A picture is worth a thousand
words, and the picture I saw of a refugee dead on the beach let me feel
more directly what is happening in Europe than the knowledge that there
are a million refugees.
The
best tanka, with the compressed intensity and specific imagery that the
form encourages, can paint a twenty-plus word picture that rivals what a
visual artist can evoke. Lavana Kray's tanka let me see the refugees,
both their struggle and uncertainty in the first three lines and, with
the shift in the last two lines, their hope. Whether deliberate or not,
by pointing to the “refugees shadows” and by hearing “a tender lullaby”
but not showing us the refugees themselves, the tanka mirrors the the
refugees situation: they are still at the “wired border” and have not
reached a place where they can show themselves.
Lavana Kray is Romanian but wrote
this powerful poem in English. I had to look up “conglobulate” in the
Oxford English Dictionary. Though rarely used today, it means “to
collect into a rounded or compact mass” and gave me a sense of what it
must be like for the refugees to huddle together at sundown.
When
I asked her about the poem, she wrote, “During the past few years, the
news keeps showing images of the millions of refugees. I have watched
children pushed under or thrown over some fence, and carried from one
place to another, in the hope that things will be better beyond that
fence and they will find a new home. My forefathers were refugees, too,
so I am doubly sensitized to these people. Mixing this reality with my
imagination, I poured all my thoughts and feelings into this tanka.
Anytime
I need an English word, I look for it in a dictionary. Reading the
definitions, I find other words, and I often fall in love with words for
their musicality. Some words cling to me, and I have to use them.
“Conglobulate” is one of those words. It rolled around in my mind until I
found a place for it in this poem."
duminică, 3 aprilie 2016
Good news to share with you(Haiku text book)
I've recently received from Richard Gilbert, Faculty of Lettersn, Kumamoto University,Japan:
"Along with my colleague here in Kumamoto University, Kumamoto, Japan, we are planning to publish a textbook containing international haiku in English for teaching university-level English-language education. We would like to include your haiku shown below in the book.
"Along with my colleague here in Kumamoto University, Kumamoto, Japan, we are planning to publish a textbook containing international haiku in English for teaching university-level English-language education. We would like to include your haiku shown below in the book.
the scent / of roasted chestnuts – / a postcard from home /
We
look forward to international students studying English learning from
your work and becoming more familiar with your poetry. Our source for
haiku in our textbook (and your work we are asking to present) is
sourced from the LHA Archive (http://livinghaikuanthology. com).
In this way, international students here can easily access more of your
work online. We will self-publish the book as a non-profit work, and
any proceeds will be used for educational haiku research activities".
vineri, 1 aprilie 2016
WILD PLUM HAIKU CONTEST 2016
bubuit de nori -
vatele noastre de zahăr
se lipesc între ele
"As my Third Place Choice, a haiku with striking color contrast via black clouds and pink cotton candies (at least that’s the color I perceive), although nowadays I believe cotton candy can be just about any color. Having said this, another reason for choosing this one is because of its 3 “l” sounds in line one, carried over to its double “c” sounds in line two, which lets it roll off the tongue nicely. I also can easily visualize the cotton candies sticking to one another, and looking like puffy clouds."
—an’ya, principal editor of UHTS cattails
Abonați-vă la:
Postări (Atom)