http://www.worldhaiku.net/wha_haiga/153/haiga153.html
PERSOANE INTERESATE
vineri, 26 mai 2017
The 153th. WHA Haiga Contest (05/2017)
http://www.worldhaiku.net/wha_haiga/153/haiga153.html
joi, 25 mai 2017
Daily Haiga
Linda Pilarski, Editor
Patrick Pilarski, Poetry Editor
Nicole Pakan, Art Editor
http://www.dailyhaiga.org/
sâmbătă, 20 mai 2017
Never Ending Story - First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog
Butterfly Dream: Refugees Haiku by Lavana Kray
boatload of refugees --
the wind playing with a doll
on the shore
Third Prize, 2016 European Haiku Prize
Chinese Translation (Traditional)
滿船的難民 --
大風不斷地吹滾
岸邊的娃娃
Chinese Translation (Simplified)
满船的难民 --
大风不断地吹滚
岸边的娃娃
Comment :
" L1 establishes the thematic and emotional context while Ls 2&3 effectively evoke a keen sense of sadness. And on a second reading, the wind and the doll successfully carry symbolic significance.
This heart-wrenching haiku reminds me one of my haiku:
Aegean shore ...
soaked teddy bear
and dead child
Featured Poet, Coviews, January 2017"
Chen-ou Liu
http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.ro/
marți, 16 mai 2017
Ginyu Haiku Gallery 74, by Ban'ya Natsuishi
1
cherry tree scent -
its sawdust pillows
my head
my head
x
parfum de cireș -
îmi fac din rumegușul său
o pernă2
toxic wind -
the riverbed shaping
dandelion waves
dandelion waves
x
vânt toxic -
valuri de păpădii
în albia râului
3
shorthand typing -
the fluid language
of a skylark
x
tastez prescurtând -
limbajul fluid
al unei ciocârlii
Comment:
"These are charming and tender-hearted haiku"
Abonați-vă la:
Postări (Atom)