PERSOANE INTERESATE
duminică, 31 decembrie 2023
miercuri, 6 decembrie 2023
L’estran, une revue francophone pour partager l’esprit du haïku, No.1, 2024
duminică, 3 decembrie 2023
Kyoto Haiku Project / Writing on the “Peace” 「平和」を詠む
september morning –
first paths through war ashes
lead to the school
sudden bullet rain -
laughing toddler on all fours
in the bomb shelter
Folk Ku: A Journal in Honour of Master Masoka Shiki (1867-1892), King River Press, Issue 2, November 2023
mom is calling it
by her son’s name
ceasefire day -
cherry blossom rain healing
the wounds of the earth
sâmbătă, 2 decembrie 2023
vineri, 1 decembrie 2023
joi, 30 noiembrie 2023
luni, 20 noiembrie 2023
NeverEnding Story First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog
Translated by Chen-ou Liu
Translation result
duminică, 19 noiembrie 2023
INTERNATIONAL HAIKU MAGAZINE, GINYU No.100 / HAIKU GALLERY
Selected and commented by Ban'ya Natsuishi.
drying peninsula -
a seed of talk -
no one plows anymore
cutting down oak trees
in graveyards
joi, 16 noiembrie 2023
joi, 9 noiembrie 2023
Autumn Moon Haiku Journal 7:1 Autumn/Winter 2023-2024
no sign of remission--
a woman dancing under snowfall
in the hospital yard
nici un semn de regres--
femeie dansând prin ninsoare
pe alei de spital
vineri, 3 noiembrie 2023
THE PLUM TREE TAVERN - HAIBUN
Heatwave
City suffocated by heatwaves and face masks. Early in the morning, already on the road to the mountain, we get stuck in a traffic jam that pushed drivers out of their cars, yelling by the roadside. A few cyclists overtake us, some slow-moving sheep pass us by, while a cloud grows crane wings. I close my eyes and turn ambient music with rain sounds on, leaving my thoughts to wander barefoot in a glade of wild mint, birds, butterflies and ozone.
village on fire –
two storks chop up
the sky
miercuri, 1 noiembrie 2023
marți, 17 octombrie 2023
Drifting Sands Haibun, Issue 23 September 2023 Edited by Marion Clarke
Dwindling Away
Today, my path clings to the river and turns inland to become a sea of sand, with burdock flowers and scarlet dragonflies on its crests.
inner cold–
to make a fire or a ladder
of the dry tree
LOTHLORIEN POETRY JOURNAL VOLUME 26
Five Photo Poems – (words only)
Honeycomb – Flash Fiction/Haibun
air raid -
hot bread breeze
from across the border
mother’s ground -
the wind wears
a crown of chrysanthemums
hay bed -
La vie en rose
on the radio
shed snake skin
on the path -
face lifting day
WWW blocked -
I walk along the path
of other creatures
Honeycomb – Flash Fiction
I knock on our house door, but it's not my mother who opens. Seeing my doubt in front of the door, the wind smacks it against the wall. Something that looks like a being, a steamy silhouette wearing a long flowery printed dress swirls around, engulfs me, while its imprints fly all over the room. What a fresh, plum blossom scent! Suddenly, the wind calms down, the clouds wash out, and the ghost is gone, but all these white petals left on the floor are a sign that I'm not the only one coming home now and then...
honeycomb –
a butterfly alights
on the sweet knife
sâmbătă, 14 octombrie 2023
CHRYSANTHEMUM 31, October 2023
a new day
in smoke and mirrors ―
back to crickets
ein neuer Tag
aus Rauch und Spiegeln ―
zurück zu den Grillen
Translation by Beate Conrad
joi, 12 octombrie 2023
miercuri, 11 octombrie 2023
marți, 10 octombrie 2023
ESUJ-H: English Haiku / October, 2023
overturned carriage
children running downhill
for the crushed melons
sâmbătă, 30 septembrie 2023
vineri, 15 septembrie 2023
ARDEA ISSUE 8
Editor John Kinory
September 2023
oraș fantomă –
în adăpostul subteran
dau colți cartofii
ghost town –
in the underground shelter
sprouting potatoes
2
piatră caldă –
un fluture coboară
pe mâna lui Buddha
warm stone –
a butterfly alights
on Buddha's hand
joi, 14 septembrie 2023
Akita International Haiku Network . World Haiku Series 2022 (59)
TRANSLATED BY HIDENORI HIRUTA
Haiku from Photo-haiku
widow’s birthday –
no one but the wind brings
wild cherry flowers
未亡人の誕生日 –
風以外に誰も運んでくれない
野の桜の花
five o’clock tea –
my shadow goes
to the neighbour’s yard
5時のお茶
私の影が消えていく
隣家の庭へ
broken swing
end
of summer
壊れたぶらんこ
夏の終わり
I lie
you lie –
equinox
うそを言う私
うそを言うあなた
春分
his chilly talk…
I look for
another kigo
彼の冷たい話
別の季語を探す
military camp –
shooting buds among
discarded shells
軍事キャンプ
捨てられた貝殻の間のつぼみを撃つ
crush of birds
on the frozen fence –
cancelled flights
鳥の衝突
凍ったフェンスの上
欠航便
gun shots –
embraced birds
staring at my eyes
銃声
抱擁する鳥
私の目を見つめている
love postcard
for my birthday –
your plastic words
愛のポストカード
私の誕生日のために–
あなたの見せかけの言葉
young orchard
turning white overnight –
an old man falling…in love
若い果樹園
一晩で白くなる
老人が恋に落ちる