PERSOANE INTERESATE
marți, 24 decembrie 2019
luni, 16 decembrie 2019
marți, 10 decembrie 2019
sâmbătă, 7 decembrie 2019
duminică, 1 decembrie 2019
Ginyu - International Haiku Magazine No.84
Ginyu Haiku Gallery. Selected and commented by Ban'ya Natsuishi.
1
1
some wood chips
in the Johari window –
I light the fire
in the Johari window –
I light the fire
***
câteva așchii
în fereastra Johari –
aprind focul
2
long way backward –
at the end of the tunnel
at the end of the tunnel
benches without legs
***
drum lung înapoi –
la capătul tunelului
bănci fără picioare
3
excavators –
in front of their home
immovable old men
in front of their home
immovable old men
***
escavatoare –
neclintiți din poarta casei
niște bătrâni
Comment:
"Not many haiku submitted by Lavana, but they are more suggestive than before".
joi, 28 noiembrie 2019
sâmbătă, 23 noiembrie 2019
Muddy River Poetry Review, Fall 2019 Issue
walking back
from your final resting place...
a thistle ball
overtakes me
to get first home
https://www.muddyriverpoetryreview.com/
vineri, 22 noiembrie 2019
NeverEnding Story - One Man's Maple Moon
First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog, by Chen-ou Liu
no solution
for the ice bridge
between us --
a snow plow blade cutting
the arteries of our city
Contrapunct, 2019
Lavana Kray
Chinese Translation (Traditional)
橫梗在我們之間
的冰橋
沒有解決方案 --
掃雪機的雙刃正在切割
我們城市的動脈
Chinese Translation (Simplified)
横梗在我们之间
的冰桥
没有解决方案 --
扫雪机的双刃正在切割
我们城市的动脉
"The visually disturbing and symbolically rich image of the lower verse effectively complicates the issue described in the upper verse. And on second reading, the "ice bridge" ("a frozen natural structure formed over seas, bays, rivers or lake surfaces")between us works well on two levels, literal and symbolic."
Chen-ou Liu
http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2019/11/one-mans-maple-moon-ice-bridge-tanka-by.html#comment-form
no solution
for the ice bridge
between us --
a snow plow blade cutting
the arteries of our city
Contrapunct, 2019
Lavana Kray
Chinese Translation (Traditional)
橫梗在我們之間
的冰橋
沒有解決方案 --
掃雪機的雙刃正在切割
我們城市的動脈
Chinese Translation (Simplified)
横梗在我们之间
的冰桥
没有解决方案 --
扫雪机的双刃正在切割
我们城市的动脉
"The visually disturbing and symbolically rich image of the lower verse effectively complicates the issue described in the upper verse. And on second reading, the "ice bridge" ("a frozen natural structure formed over seas, bays, rivers or lake surfaces")between us works well on two levels, literal and symbolic."
Chen-ou Liu
http://neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com/2019/11/one-mans-maple-moon-ice-bridge-tanka-by.html#comment-form
miercuri, 6 noiembrie 2019
marți, 5 noiembrie 2019
sâmbătă, 2 noiembrie 2019
Aging in Haiku anthology
I am grateful to have a haiga published in Robert's Epstein book: All the Way Home; Aging anthology.
vineri, 11 octombrie 2019
marți, 8 octombrie 2019
Cirrus tankas de nos jours, no12~ octobre2019
les mots sont tombés
comme le grésil d'un ciel
impassible—
déjà un mois que notre chien
est parti te chercher
marți, 1 octombrie 2019
luni, 30 septembrie 2019
En un éclair. La Lettre de septembre 2019.
terre d’origine –
dans la fontaine sèche
mon cheval de bois
duminică, 29 septembrie 2019
miercuri, 25 septembrie 2019
miercuri, 18 septembrie 2019
Concours de tanka 2019, Canada
J'ai reçu une mention au concours de tanka avec ce poème :
Le vent du Nord
a penché cet arbre
plein de nœuds -
mes doigts déformés m'empêchent
de porter encore tes gants
Mes remerciements au jury composé de poètes de tankas du Canada, de France et du Japon.
duminică, 15 septembrie 2019
JALMURRA - Land Alliance Northeast
snail wedding
under the escort of
insipid rains —
my love stories,
unfinished wells
https://jalmurra.wordpress.com/2019/09/15/short-poem-by-lavana-kray/
duminică, 1 septembrie 2019
miercuri, 28 august 2019
duminică, 18 august 2019
PLOC - nr.77 - Association pour la promotion du haïku
papillon
sur un miroir déformant -
vieillesse décorative
diagnostic -
un papillon tombe
dans le soleil levant
Ce numéro a été conçu et réalisé parSam Cannarozzi
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_77.pdf
sur un miroir déformant -
vieillesse décorative
diagnostic -
un papillon tombe
dans le soleil levant
Ce numéro a été conçu et réalisé parSam Cannarozzi
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_77.pdf
sâmbătă, 17 august 2019
joi, 15 august 2019
GINYU HAIKU MAGAZINE 83
Editor-in-Chief: Ban'ya Natsuishi
1
fruitless relationship -
some sawdust in a jar
on the table
2
anti-oblivion -
your spiky words stuck
in all my pores
3
wandering -
it's not about my blindness,
the world is foggy
1
fruitless relationship -
some sawdust in a jar
on the table
2
anti-oblivion -
your spiky words stuck
in all my pores
3
wandering -
it's not about my blindness,
the world is foggy
luni, 5 august 2019
Atlas Poetica • Issue 35, a Journal of World Tanka Published by Keibooks
1
no trace of you
to the end of the road—
there will be
no more obstacles, one day,
when we both become shadows
2
snowdrifts . . .
a pair of puddles
under the sun—
we could repeat our story,
if we were two icicles
3
I hear steps
although no one passes by
overnight—
my longing for you rolls
around like a cogwheel
http://www.atlaspoetica.org/read-atlas-poetica/
vineri, 2 august 2019
miercuri, 31 iulie 2019
FemkuMagAn e-zine of Womxn’s Haiku July 2019
new cornea –
my inner world
still blurry
2
birthday candles –
a gathering
of butterflies
luni, 29 iulie 2019
duminică, 21 iulie 2019
vineri, 5 iulie 2019
duminică, 30 iunie 2019
marți, 25 iunie 2019
luni, 10 iunie 2019
vineri, 31 mai 2019
vineri, 24 mai 2019
Ploc!, Nr. 76 Mai 2019 Association pour la promotion du haïku
quelle belle lumière
vient de mes souvenirs...
bandage sur les yeux
***
voiture sans lumières -
les fossés de la route
remplis de pétales
http://www.100pour100haiku.fr/revue_ploc/ploc_revue_haiku_numero_76.pdf
Abonați-vă la:
Postări (Atom)