Editor: an'ya
https://www.tankaanya.com/copy-of-tankaorigins-premier-editio
PERSOANE INTERESATE
luni, 17 august 2020
duminică, 16 august 2020
NeverEnding Story / First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog
this pressed flower
still stirs me...
if I were a leaf,
I'd become your book mark
after death
Chinese Translation (Traditional)
這朵壓扁的花
仍然讓我的心悸動
如果我是一片葉子
在我死後將會成為
你的書籤
Chinese Translation (Simplified)
这朵压扁的花
仍然让我的心悸动
如果我是一片叶子
在我死后将会成为
你的书签
Comment by Chen-ou Liu:
The simile created impliedly between a pressed flower, one that could function as a bookmark and the speaker is thematically and psychologically poignant, and what's left unsaid (would the pressed leaf/the deceased speaker stir the "you" in L4) is as potent as what's stated.
still stirs me...
if I were a leaf,
I'd become your book mark
after death
Chinese Translation (Traditional)
這朵壓扁的花
仍然讓我的心悸動
如果我是一片葉子
在我死後將會成為
你的書籤
Chinese Translation (Simplified)
这朵压扁的花
仍然让我的心悸动
如果我是一片叶子
在我死后将会成为
你的书签
Comment by Chen-ou Liu:
The simile created impliedly between a pressed flower, one that could function as a bookmark and the speaker is thematically and psychologically poignant, and what's left unsaid (would the pressed leaf/the deceased speaker stir the "you" in L4) is as potent as what's stated.
miercuri, 12 august 2020
luni, 3 august 2020
Abonați-vă la:
Postări (Atom)